一些非常搞笑的英文名谐音

“有个孩子叫子腾,本来挺文雅的名字,偏偏老爹姓杜。”

有那么一些英文名,也会因为中文发音的谐音问题出现类似效果,这就是所谓的不搞不好笑,下面让我们来见识下:

常规篇

Aaron=阿荣;Gordon=狗蛋;Ada=阿大;Kenny=坑泥;Dainel=大牛;Daisy=大翠;Steve=屎娣;Simon=栓门;Nicole=牛坑;Amanda=阿毛大;Peter=皮蛋;Orson=狗剩;Sunny=傻泥;David=大肥;Sandra=栓猪儿;Candy=坑爹;Johnson=长剩;Candy=坑娣。

时限篇

Judy Fan(早点返),Andy Fan(晚点返),Jack Cheung(即将),Judy Heung(早点香),Trendy Lam(趁地稔)

食物篇

Albert Yip(牛柏叶),Barbie Kiu(Barbecue),Rita Lai(维他奶),Frankie Tong(蕃茄汤),Jeffrey Tong(猪肺汤),Pinky Lam(冰淇淋),Robert Ko(萝卜糕),Mic Kong(米缸)

搞笑篇

Ben Chu(笨猪),Ben Chow(宾周),Paul Chan(破产),Annie Mo(Animal),Daniel Wu(订尿壶),Joe Yeung(遭殃).

地点/家居篇

Marble To(马宝道),Suky Wan(筲箕湾),Polly Cheung(玻璃窗),June Cheung(砖牆)

事先张扬篇

Billy Chun(比你蠢),Billy Chow(比你丑),Ken Lau(简陋),Ivy Yan(矮肥人),Ken Chan(惊青),Brain To(不仁道)

怨天尤人篇

Mick Tso(咪嘈),Daisy Hui(打死佢),Peter Siu(俾得少),Ida Chan(捱得惨),Molly Yau(冇理由),Joe Ko(糟糕)